As a Slovak native, resident and working in Great Britain, I am able to offer high-quality English/Slovak and Slovak/English translations at competitive prices.

 

Over my 7-8 years as a translator I have gained a great deal of experience in translating various types of texts and documents. For detailed information on my education, qualifications and work experience see my CV.

 

I can receive your work in any format, including a website, html, Word, Excel, PowerPoint, pdf, etc. and having acquired an IT qualification I pride myself on my ability to reproduce the format of the original document.

 

I can handle assignments in the following fields:

 

Subtitling

Computers & IT

Website Translation

EU Affairs

Marketing

Human Resources

Telecommunications

Business & Commerce

General Correspondence

Agriculture

Armed Forces

 

Major CAT tools such as Trados (Freelance 6.5), SDLX, Déjà Vu available.

 

I guarantee a professional, high-quality translation. If you have a substantiated reason not to be satisfied with the translation, I am willing to return your payment or provide a reduced rate.

 

          Slavomir BELIS - Member of Chartered Institute of Linguists, London

Belis Translation Services – your ideal partner for English-SLOVAK-English translations

 

Interesting Translation-Related  Statements and Quotations

 

Write to express, not to impress.

 

Translation is like a woman, if she is beautiful, she is not faithful; if she is faithful, she is not beautiful.

 

Windows of opportunity disappear very quickly in the translation industry – it is a very fickle industry.

 

If you do not have any work, work on finding work.

 

The more languages you know, your multiple personality disorder may grow.

 

 

An idealization of the translator

 

Translators are language professionals. They are applied linguists, competent writers, diplomats, and educated amateurs. Like linguists, translators have to be capable of discerning subtleties and nuances in their languages, researching terminology and colloquialisms, and handling new developments in their languages. Like writers, translators have to be accustomed to working long hours alone on a subject which is usually specialised and with a language that few people around them know. Like diplomats, translators have to be sensitive to the cultural and social differences which exist in their languages and be capable of addressing these issues when translating. And like educated amateurs, translators have to know the basics and some of the details about the subjects they deal with. The above is an image which professional translators aspire to achieve with varying degrees of success. Not all translators need to overflow with these qualities. They must, however, have them in sufficient measure to be able to translate their material in a manner acceptable to their clients.

 

A good translator is by definition bilingual. However, the opposite is not necessarily true. A born and bred bilingual will still need several things to become a translator – will have to be able to read and understand the source language material thoroughly, have the skills and ability to write well in the target language, have knowledge of the field in which she/he will translate, have the ability to work with the latest word-processing and communications HW and SW. Good translators must be committed to honing and polishing their language skills throughout their professional life. In other words, professional translators are always learning.

 

A good translation requires the right skills, the right experience, the right attitude, the right commitment, the right enthusiasm, the right attention to detail, the right flair, the right fluency. If just one of these is missing, quality is the first casualty. The best translation is the one that no one recognizes as a translation. In other words the document should read as though it were written in the target language originally. It must be a version of a text in another language which is faithful to the original, but is written in the idiom of the language of the translation, yet suffers no loss of precision and colour of the original text. It must also maintain the integrity of the original message.